Prilejuit de implinirea a 162 de ani de la nasterea poetului Mihai Eminescu, evenimentul doreste sa creioneze portretul Amitei Bhose, prima traducatoare a poetului in spatiul asiatic, totodata exeget si critic al textelor eminesciene.
Vor evoca opera si personalitatea Amitei Bhose:
– Maria Grapini, consul onorific al Republicii India, invitat special al editurii Cununi de stele.
– Elena Andronache, fosta studenta si colaboratoare a Amitei Bhose.
– Carmen Musat-Coman, fosta studenta, colaboratoare a Amitei Bhose, director editorial Cununi de stele.
– Lucian Chisu, director al Muzeului National al Literaturii Romane.
Spre intregirea portretului Amitei Bhose marturiile celor ce au cunoscut acest mesager unic al Indiei in Romania vor fi completate de o miniexpozitie continand fotografii, copii ale manuscriselor.
Iar intrebarea fireasca – oare cum suna Eminescu in bengali – isi va gasi raspunsul in lectura unui vorbitor nativ al limbii bengali (inregistrare).
Detalii despre Amita Bhose – www.amitabhose.net
Informatiile de pe site pot fi reproduse de presa cu specificarea sursei.
Detalii si confirmari:
Carmen Musat-Coman
director editorial Cununi de stele
Tel: 0722 455 806
e-mail: [email protected]
[email protected]
Amita Bhose (Calcutta,1933-Bucuresti, 1992)
Indragostita de opera eminesciana dupa ce a descoperit-o in Manualul de limba romana de la Universitatea Bucuresti in 1959, Amita Bhose a renuntat la tot in India – avere, sot – pentru a trai in Romania, tara unde s-a simtit acasa, tara pe care, asa cum afirma Zoe Dumitrescu-Busulenga „a iubit-o mai mult decat multi romani si a slujit-o cu inteligenta si condeiul ei”. Teza sa de doctorat, cu tema Influenta indiana asupra gandirii eminesciene, sustinuta sub indrumarea prof. dr. docent Zoe Dumitrescu-Busulenga, a fost publicata cu titlul Eminescu si India si i-a adus renumele de „a fi unul dintre cei mai avizati cercetatori ai istoriei patrunderii culturii indiene in spatiul cultural european.” (George Munteanu).
A facut parte din colectivul insarcinat cu editarea operei eminesciene – editia Perpessicius – „ceea ce i-a dat prilejul cunoasterii adancite a poetului, a gandirii sale. Si a inceput sa publice pagini de analiza a textelor lui antume si postume, a insemnarilor de pe manuscrise, a variantelor, cum numai putini eminescologi au izbutit. Cu o acirbie de om de stiinta si cu o intuitie ascutita a contextului, Amita Bhose a deschis un unghi de perspectiva comparatista intre spiritualitatea indiana si romana, cum nu se mai intalnise pana atunci.” (Zoe Dumitrescu-Busulenga). Cercetarile sale au demonstrat si ca Eminescu a fost primul traducator roman din limba sanscrita, Amita Bhose fiind prima persoana care, dupa aproape 100 de ani, a analizat, transcris si insotit de aparatul critic cele trei caiete manuscrise ale poetului care contineau traducerea Gramaticii sanscrite mici a lui Franz Bopp, aflate la Biblioteca Centrala Universitara din Iasi.
Cu o modestie pe care doar spiritele mari o au, a considerat ca fiind o cinste faptul de a fi prima traducatoare a lui Eminescu in limba lui Tagore, bengali, cartea Eminescu: Kavita (Poezii) aparand la Calcutta in 1969. Cu aceeasi modestie a primit, in 1972, Premiul Uniunii Scriitorilor pentru traducerea lui Eminescu in bengali.
De-a lungul anilor a predat – numai in limba romana – cursuri practice de bengali, sanscrita si cursuri teoretice de civilizatie si estetica indiana la Universitatea Bucuresti (1972-1991) si a conceput, in premiera, instrumente de lucru pentru studenti: Manual de limba bengali, Dictionar bengali-roman, Manual de limba sanscrita, Dictionar de verbe sanscrit-roman. A tradus in bengali literatura romana – poezie contemporana, Sadoveanu, Zaharia Stancu, Ion Agarbiceanu, Marin Sorescu, piesele lui Caragiale, Mihail Sebastian au fost jucate la Calcutta in traducerea sa. A publicat in presa culturala din India ecouri ale receptarii literaturii indiene in Romania, in special a lui Tagore. Amita Bhose a fost, de altfel, prima si singura traducatoare din bengali in romana (limba materna a lui Tagore si a Amitei Bhose) a laureatului Premiului Nobel pentru Literatura in 1913.
In presa culturala romana si indiana a publicat peste 56 de traduceri din bengali in romana si din romana in bengali, peste 90 de articole, studii. A sustinut peste 100 de conferinte si emisiuni radiofonice si a acordat peste 20 de interviuri despre Eminescu, literatura romana si indiana.
Opera:
Eminescu si India.
Proza literara a lui Eminescu si gandirea indiana.
Eminescu si limba sanscrita.
Dialoguri cu Amita Bhose: Eminescu este magnetul care ma atrage spre Romania.
Maree indiana: Interferente culturale indo-romane.
Sarbatori sezoniere din India.
Traduceri din bengali in romana:
Proverbe si cugetari bengaleze.
Povestea printului Sobur (basme bengaleze).
Radha si Krisna, de Chandidas.
Scrisori rupte, de Rabindranath Tagore
Dragostea incurca, dragostea descurca, de Rabindranath Tagore.
Soarele din prima zi, de Rabindranath Tagore.
Traduceri din sanscrita in romana:
Natyasastra, tratat de arta dramatica.
Caruta de lut, de Sudraka.
Școala fără Pauză, campania ce luptă împotriva abandonului școlar, încheie cu succes cel de-al patrulea an
Campania #GrijădePlămâni continuă (Timișoara): Spirometrii gratuite în tramvaiul dedicat sănătății plămânilor, pe liniile 8 și 9
5 din 10 români sunt irascibili sau au probleme de concentrare din cauza lipsei de somn
Pampers continuă să fie alături de micii luptători prin donația de scutece Pampers special concepute pentru prematuri