Criticii suedezi au punctat ”virtuozitatea” (Svenska Dagbladet), ”maiestria” (Göteborgs-Posten) si ”complexitatea” (Aftonbladet) romanului, ”o capodopera” (Nerikes Allehanda) care ii da scriitorului roman sanse sa acceada la Premiul Nobel pentru Literatura (Tidningen Kulturen, Dagens Nyheter, Boras Tidning), informeaza Institutul Cultural Roman de la Stockholm.
Mai multe publicatii se declara surprinse de aparitia tarzie a lui Norman Manea pe piata suedeza de carte, laudand totodata initiativa Editurii 2244.
Editura suedeza 2244 a fost infiintata in 2011, sub umbrela grupului editorial Bonniers, si este specializata in literaturile din jurul Marii Negre. Editura pregateste deja publicarea unui al doilea volum de Norman Manea, romanul Vizuina.
Volumul "Intoarcerea huliganului" a aparut in limba suedeza cu sprijin prin programul TPS al Centrului Cartii si a fost tradus de Lars-Inge Nilsson si Dan Shafran – o traducere caracterizata de presa ca ”bogata in nuante” (Sydsvenskan) si “minutios realizata” (Borås Tidning).
Intoarcerea huliganului a aparut in 2003 in limbile romana si engleza, bucurandu-se de o primire entuziasta in Romania si Statele Unite. Intre timp, cartea fost tradusa in peste zece limbi si a primit numeroase distinctii, printre care Premio Napoli (2004), Prix Médicis Ètranger (2006) si Nelly-Sachs-Preis (2011).
Extrase din presa suedeza despre Norman Manea:
Svenska Dagbladet: ”Stilul lui Manea este caracterizat de o virtuozitate a suferintei si de o ironie pe care o asociez de obicei cu literatura Europei de Est. Autorul este macinat de introspectie, grotescul nu este niciodata departe, spatiile si chipurile descrise abia daca mascheaza desertul absurditatii. (…) Intoarcerea huliganului este o carte curajoasa si stimulatoare, cu un relief puternic si cu trimiteri literare subtile la Shakespeare, Ovidiu, Kafka, Proust, Cioran si multi altii.”
Aftonbladet: ”Desi nu cuprinde elemente de fictiune, Intoarcerea huliganului este un roman in adevaratul sens al cuvantului. Telul lui Manea nu este neaparat acela de a reda amintiri si intamplari, ci de a gasi o forma si un limbaj care sa cuprinda complexitatea experientelor pe care le poarta in spate: un inceput de copilarie traumatic, in lagarul de deportare, tineretea falsificata de aderarea la cravata rosie de pionier si de tradarea unor prieteni deveniti inamici ai partidului, viata adulta traita intr-o societate si o limba din ce in ce mai corupte, urmata de incercarea de a renaste intr-o noua tara. In cele din urma, toate acestea ii sunt rearuncate in fata atunci cand revine in patrie. „Complex” este un cuvant prea palid pentru a descrie materialul de viata pe care Manea incearca sa-l transforme in roman. (...) Cu anii, Manea a primit diverse distinctii si onoruri ca scriitor; si totusi, continuam sa percepem la el acea suferinta si acel gol pe care Daniel Libeskind l-a exprimat atat de genial in incaperea exilului de la Muzeul Iudaismului din Berlin.”
Dagens Nyheter: ”Tonul intelectual-elegiac este cu siguranta unul firesc pentru subiectul tratat de Manea, ceea ce surpride fiind forma bogata: faptul ca senzatia de gol este exprimata in atat de multe cuvinte, prin fraze atat de complexe si printr-un colaj de stiluri. Memoriile acestea au fost recompensate cu premii in mai multe tari, iar numele lui Norman Manea este vehiculat uneori in contextul Premiului Nobel. Pot sa inteleg acest lucru, pentru ca scrie ca si cum ar vrea sa ne protejeze de toate promisiunile mincinoase ale istoriei.”
Sydsvenskan: ”Anumiti scriitori par sa incarneze un intreg secol de istorie zbuciumata. Asa este scriitorul evreu de limba germana Paul Celan, precum si Imre Kertész, Elie Wiesel sau Nelly Sachs. Fiecare dintre ei a descris felul in care istoria secolului XX le-a zdrobit universul. Acestor nume li se adauga acum Norman Manea, care, fiind evreu, s-a aflat in mijlocul furtunii pornite in Europa Centrala in anii 40: a trait deportarile, lagarele de concentrare si dictatura comunista. Opera lui patrunde acum si in suedeza, prin Intoarcerea huliganului, o poveste autobiografica, cu o constructie literara complexa, aparuta in traducerea bogata in nuante a lui Dan Shafran si Lars-Inge Nilsson.
Expressen: ”Manea a debutat in 1969 si se vede ca, asemenea altor scriitori din Estul Europei, precum Milan Kundera sau György Konrád, si-a slefuit stilul in functie de ce stia ca are sau nu are voie sa scrie. Constructiile sintactice sunt sinuoase, bogate in imagini si trimiteri pe care cenzorul sa nu le poata descifra, presarate cu asocieri neasteptate pe care doar initiatii le pot intelege. Desi in prezent scrie in libertate, Manea pare a fi facut o arta din aceasta fosta necesitate, devenind una cu stilul sau. Daca limba materna este singura lui patrie, stilul ii este carte de identitate.“
Tidningen Kulturen: ”Un scriitor de care se va vorbi probabil din ce in ce mai mult in Suedia este romanul Norman Manea. Prin volumul de memorii cu constructie romanesca Intoarcerea huliganului, sansele lui de a primi in urmatorii ani Premiul Nobel pentru Literatura din partea Majestatii Sale Regele au crescut fara indoiala exponential. In ansamblu, descrierea societatii romanesti, cu absurditatile ei, precum si descrierea propriei ambivalente se ridica la un nivel artistic care nu poate decat sa ne bucure.”
Nerikes Allehanda: ”Intoarcerea huliganului este in multe privinte o capodopera, nuantata si profunda. Ne vorbeste despre Romania si despre un nationalism pentru noi, suedezii, de neinteles, ne vorbeste despre destine tragice, despre politica, literatura, scriitori si filosofie. Dar, mai presus de toate, ne vorbeste despre importanta limbii in supravietuirea individului.”
Göteborgs-Posten: “Romanul este plin de pasaje dureroase, de momente frumoase si irevocabile, de suferinte labirintice ale constiintei. Meritul lui Manea este acela de a ne arata ca raul isi schimba permanent chipul. Noi, oamenii, avem o tendinta de a-l fixa in timp, poate pentru a-i rezista mai usor.” (…) “un stil plin de maiestrie”
Borås Tidning: „Este cel putin straniu ca Norman Manea nu a fost tradus in suedeza pana acum, cand a aparut in traducere volumul sau de memorii, Intoarcerea huliganului. Este cel mai tradus dintre toti scriitorii contemporani de limba romana, textele lui sunt considerate a fi printre cele mai perspicace descrieri ale vietii sub dictatura si in exil, iar numele ii este vehiculat, nu rareori, in contextul Premiului Nobel pentru Literatura. Acum este insa, in sfarsit, aici, prin intermediul voluminoaselor sale memorii, intr-o traducere minutios realizata de Lars-Inge Nilsson si Dan Shafran.”
Norrköpings Tidningar: ”Manea penduleaza cu talent intre fenomenele exterioare si cele interioare, in pasaje cand onirice, cand realiste. Ambivalenta, sentimentul de a nu apartine nicaieri, imposibilitatea de a-si asuma un crez religios sau o apartenenta politica, da – toata aceasta deruta, care este eternul insotitor al imigrantului, este descrisa cu acuitate si exigenta sufleteasca.”
Blogul scriitorului Thomas Nydahl: “Este firesc sa-ti extragi din cand in cand seva din literatura romana. (…) Noua mea cunostinta este Norman Manea, al carui roman Intoarcerea huliganului este publicat acum de editura 2244, in traducerea lui Lars-Inge Nilsson si Dan Shafran. Nu ti se intampla des sa cazi in asa un put de cuvinte, vise, cosmaruri si amintiri, narate febril si cu o forta aproape exploziva. Eu, cel putin, n-am citit niciodata ceva asemanator.”
Pampers continuă să fie alături de micii luptători prin donația de scutece Pampers special concepute pentru prematuri
Conducerea sub influența alcoolului și drogurilor: răspunderea penală și riscurile majore pentru șoferi și comunitate
Cum va fi lumea ta peste 10 ani? Un studiu despre sustenabilitate și viitor, prin ochii liceenilor români
Fără Bullying la peste 260 de grădinițe din București și din țară