IN ACEST ARTICOL:
Cu o jumatate de secol in urma, in 1959, Amita Ray (ulterior Amita Bhose), o indianca de 26 de ani, punea piciorul pentru prima data pe pamant romanesc.

Despre tara in care-si urmase sotul, inginer geolog, venit la specializare pentru doi ani in Romania, nu stia mare lucru. La acea vreme, absolventa Facultatii de chimie, fizica si matematica a Universitatii din Calcutta, membra a unei familii cu traditie culturala si stiintifica nu-si imagina nici macar o clipa ca acea intamplare a destinului care a adus-o intr-o tara indepartata avea sa-i schimbe total viata.

Veti afla cine este Amita Bhose, din cartea Editurii Cununi de Stele „Dialoguri cu Amita Bhose: Eminescu este magnetul care ma atrage spre Romania”. Aceasta carte reuneste interviurile acordate de Amita Bhose intre anii 1977-1991, avandu-l ca subiect pe Eminescu. Cartea poate fi a voastra, participand la concursul de creatie Garbo.

Primul contact cu poezia eminesciana, emotia intalnirii cu doamna Zoe Dumitrescu-Busulenga, parcursul inedit al tezei de doctorat, dificultatile dar si satisfactiile traducerii lui Eminescu in limba bengali, indianismul lui Eminescu, analiza confluentelor dintre Eminescu si Tagore, drumul nebatut al cercetarii operei eminesciene, universalitatea poetului sunt doar cateva dintre temele abordate de Amita Bhose in Romania.

Pentru a se familiariza cu mentalitatea, spiritualitatea poporului roman, Amita Ray se inscrie la un curs de limba si literatura romana, la Universitatea Bucuresti, iar in paginile unui manual scolar descopera poezia „Ce te legeni…” care, asa cum va marturisi, o captiveaza „pe loc”. A fost dragoste la prima vedere. Reintoarsa in India, debuteaza in presa locala cu articolul Rabindranath in Romania, aparut in cunoscuta gazeta literara Desh (Tara) si incepe sa publice articole in bengali si engleza despre cultura Indiei sau cultura si literatura romana, din care face si traduceri.

De-a lungul anilor i-a tradus in bengali pe Mihail Sebastian, Sadoveanu, Caragiale, Sorescu, Zaharia Stancu, Al. Mirodan, piesele acestora fiind jucate pe scenele teatrelor din Calcutta. Cu o modestie pe care doar spiritele mari o au, a considerat intotdeauna ca fiind o cinste faptul ca este prima traducatoare din limba romana in bengali, limba lui Rabindranath Tagore si prima traducatoare a lui Eminescu in spatiul cultural asiatic.


Garbo - Arta de a trăi frumos!

Abonează-te pe


Vizionare placuta

ABONARE NEWSLETTER

Bucură-te de cele mai frumoase articole Garbo și pe email!

Setari Cookie-uri