IN ACEST ARTICOL:
Cu o jumatate de secol in urma, in 1959, Amita Ray (ulterior Amita Bhose), o indianca de 26 de ani, punea piciorul pentru prima data pe pamant romanesc.

Totodata, gratie Amitei Bhose, prima limba indiana in care s-a tradus din literatura romana a fost tot bengali. Fara un dictionar roman-bengali (dictionar care nici acum nu exista, ci doar un dictionar bengali-roman, cuprinzand sute de pagini scrise de mana sa si a studentilor sai, spre a fi multiplicate in tipografia Universitatii, aceasta nedetinand la acea vreme caractere bengaleze), cu un dictionar roman-englez care-i comunica prea putin, Amita Bhose a patruns totusi in profunzimea enigmatica a literaturii romane datorita iubirii pentru aceasta tara. Si pentru Eminescu, a carui traducere in bengali „n-a reprezentat un experiment artistic sau un exercitiu lingvistic: ea a constituit o experienta spirituala, o traire launtrica, pe care nu stiu cum s-o definesc”. Eminescu: Kavita (Poezii) a aparut in 1969 si lumea a descoperit, uimita, la un poet strain, idei si sentimente atat de asemanatoare celor indiene. Iar multi au recunoscut in poeziile lui Eminescu sensibilitatea poetica a lui Tagore. Astfel, prin cele 35 de poezii traduse, Eminescu a cucerit, iremediabil, India.

In Romania, Amita Bhose s-a intors in 1971 nu numai pentru Eminescu ci si „ca sa caut un ungher de afectiune in mijlocul poporului roman”, dupa moartea tatalui sau. Dovada ca l-a gasit a fost nu numai faptul ca de atunci si pana la moarte a trait in Romania, dar si ca de bunavoie a renuntat la avere, sot, tara, alegand sa traiasca, ani buni, intr-o camera modesta de camin studentesc, cu un salariu in lei, de lector.

Pentru Romania, din dragoste de Eminescu, a cerut domiciliu stabil aici, care i-a fost acordat dupa doi ani de hartuieli si intrebari jignitoare. Nu s-a lasat descurajata. Imbracata festiv in sari, pentru serbarile organizate la Universitate, unde preda, numai in romana, bengali, sanscrita si civilizatie indiana, sau imbracata european, Amita Bhose isi continua drumul unic in cultura romana. A deschis un unghi inedit de perspectiva comparatista intre spiritualitatea romana si indiana, a stabilit amprentele filosofiei indiene in opera eminesciana, a stabilit textul Gramaticii sanscrite mici de Fr. Bopp tradus de poet si ramas in manuscris. Eminescologii momentului i-au recunoscut valoarea si au pretuit-o.

Traducator, critic, exeget al textelor eminesciene si nu numai, Amita Bhose a ramas in memoria multora si ca profesor. In ciuda statutului de cursuri facultative, rezultatele erau uimitoare: traduceri din literatura indiana, publicate in revistele de specialitate, spectacole sustinute in bengali, sanscrita, chiar si punerea in scena a unei piese a lui Tagore, jucata de studenti. Multi dintre tinerii acelor ani dinainte de Revolutie au avut rarul privilegiu de a fi discipoli in sens sanscrit al Amitei Bhose si multi si-au castigat dreptul de a-i spune „Didi”, cuvant care inseamna, in bengali, „sora mai mare”.


Garbo - Arta de a trăi frumos!

Abonează-te pe


Vizionare placuta

ABONARE NEWSLETTER

Bucură-te de cele mai frumoase articole Garbo și pe email!

Setari Cookie-uri