Advertorial
Prin dublare și subtitrare, un film, un curs sau un video va determina lansarea autorului pe plan internațional, fie că acest lucru înseamnă să ajungă în afara României sau să aducă o producție aici.
Ce înseamnă dublarea și subtitrarea materialelor video?
Dublarea se referă la suprapunerea vocilor din limba țintă peste cele originale. Dificultatea majoră constă în adaptarea dublării la limbajul corpului, suprapunerea peste mișcarea buzelor, încadrarea textului în timp în scena originală și, bineînțeles, traducerea cu exactitate a textului.
Subtitrarea reprezintă adaptarea scrisă a dialogurilor dintr-un film, documentar, serial, video, curs video și a altor producții similare. Subtitrarea este textul vizibil în partea de jos a ecranului, care redă conținutul audio al filmului.
Aceasta nu trebuie tratată superficial și realizată neprofesionist. Subtitrarea trebuie să redea întocmai textul original, să facă adaptarea perfectă la limba țintă, să respecte tonul comunicării și să fie în concordanță cu persoana sau personajul care vorbește.
Cine are nevoie de dublare și subtitrare?
Categoriile principale de persoane care au nevoie de un birou de traduceri pentru a asigura dublarea și subtitrarea producțiilor proprii sunt: producătorii de film și de documentare, persoanele care activează predominant în Social Media (vlogger-i, influencer-i, agenții), coach-i și tranier-i, care creează cursuri și video-uri pe care vor să le subtitreze într-o limbă străină pentru a ajunge pe piețele internaționale.
Subtitrarea sau dublarea la nivel profesionist a conținutului creat deschide ușa spre oportunități, precum festivaluri internaționale de film, platforme internaționale de cursuri, competiții, colaborări internaționale și multe altele.
Ce a adus nou pandemia din 2020?
În sfera de informare, am observat cu toții o abundență de conținut în mediul online, ceea ce a determinat mobilizarea tuturor celor care activează aici: dacă nu ții pasul, rămâi în urmă, iar conținutul video a devenit instrumentul utilizat de către cei care doresc un loc în față.
Cinematografele s-au închis
Mersul la cinema a fost înlocuit de vizionarea filmelor la cinematografele amenajate în aer liber. Subtitrarea și dublarea filmelor a devenit un serviciu foarte solicitat, iar în România furnizorii de asemenea servicii sunt destul de greu de găsit.
Este deopotrivă sigur și interesant să mergi la film în aer liber, iar această ramificație a industriei este tot mai îndrăgită.
Cine oferă servicii de subtitrare și dublare filme?
Traduce.re este biroul de traduceri specializat în subtitrarea și dublarea filmelor. În portofoliul Traduce.re se regăsesc proiecte din multe domenii, de la filme de animație pentru copii, filme cu conținut motivațional, până la festivaluri de mare amploare, precum Festivalul de film montan de la Banff, cel mai mare festival cu specific montan și outdoor din lume.
Cum se lucrează cu Traduce.re pentru subtitrarea și dublarea filmelor?
Putem spune că treaba producătorului s-a încheiat odată cu realizarea filmului.
Acum, printr-un email la [email protected] în care solicită o ofertă pentru materialul său, va primi răspuns în maxim 15 minute cu privire la preț și durata de efectuare a subtitrării sau a dublării.
Tot ce apare pe ecran contează! Să nu lăsăm la voia întâmplării detalii care ne pot costa mai târziu!
www.traduce.re
https://www.facebook.com/traduce.eu/
https://www.linkedin.com/in/traducerebucuresti/
Pampers continuă să fie alături de micii luptători prin donația de scutece Pampers special concepute pentru prematuri
Conducerea sub influența alcoolului și drogurilor: răspunderea penală și riscurile majore pentru șoferi și comunitate
Cum va fi lumea ta peste 10 ani? Un studiu despre sustenabilitate și viitor, prin ochii liceenilor români
Fără Bullying la peste 260 de grădinițe din București și din țară